viernes, 22 de julio de 2011

Banear...

A ver si consigo ser un poco más serio con esta página e intento ser más regular en las entradas, de momento hoy toca un palabro muy difundido en Internet: banear.

No es que sea algo muy salvaje, creo que surge por pura economía del lenguaje y no deja de ser una derivación con un sufijo, pero como siempre existen alternativas en castellano que significan lo mismo y son correctas.

Banear: Se llama ban a una restricción; ya sea total, parcial, temporal o permanente, de un usuario dentro de un sistema informático. Al igual que muchos otros términos de la jerga informática, ban proviene del inglés y significa "prohibición".

Alternativas (todas ellas Verbos Transitivos): 

Bloquear1: Interceptar, obstruir, cerrar el paso.
Expulsar3: Echar a una persona de un lugar.
Exiliar1: Expulsar a alguien de un territorio.
Proscribir2: Excluir o prohibir una costumbre o el uso de algo.
Restringir1: Ceñir, circunscribir, reducir a menores límites.


La verdad es que algunas suenan muy rebuscadas, e incluso pedantes, pero creo que queda mucho mejor decir algo como: "Hay que bloquear a ese usuario" o "Hay que expulsar a ese usuario" en lugar de "banear".

viernes, 8 de julio de 2011

Sugerimiento

El otro día paseando por la madrileña calle de Sagasta me llamó la atención el cartel del menú de una cadena catalana de restaurantes de bufé en el que se podía leer el palabro que aquí traemos:

Sugerimiento: Traducción incorrecta de sugerencia en catalán: suggeriment.

Alternativa:
sugerencia1(nombre femenino) Insinuación, inspiración, idea que se sugiere.