jueves, 15 de diciembre de 2011

Pequeño problema de redacción... Comunicados Parroquiales Verídicos

La entrada que tenemos a continuación  incluye una colección de avisos parroquiales absolutamente reales que habrán sido escritos con buena voluntad pero cuya redacción da lugar a... digamos, pequeños malentendidos. Como todo en este blog, trata de robarnos una sana (pero siempre respetuosa) sonrisa.

  1.  Para cuantos entre Ustedes tienen hijos y no lo saben, tenemos en la parroquia una zona arreglada para niños.
  2. El próximo jueves, a las cinco de la tarde, se reunirá el grupo de las mamás. Aquellas señoras que deseen entrar a formar parte de las mamás, por favor, se dirijan al párroco en su despacho.
  3. El grupo de recuperación de la confianza en si mismos se reúne el jueves por la tarde, a las ocho. Por favor, para entrar usen la puerta trasera.
  4. El viernes, a las siete, los niños del Oratorio representarán la obra ‘Hamlet’ de Shakespeare, en el salón de la iglesia. Se invita a toda la comunidad a tomar parte en esta tragedia.
  5. Estimadas señoras, ¡no se olviden de la venta de beneficencia! Es una buena ocasión para liberarse de aquellas cosas inútiles que estorban en casa.
    Traigan a sus maridos.
  6. Por favor, pongan sus limosnas en el sobre, junto con los difuntos que deseen que recordemos.
  7. El párroco encenderá su vela en la del altar. El diácono encenderá la suya en la del párroco, y luego encenderá uno por uno a todos los fieles de la primera fila.
  8. El próximo martes por la noche habrá cena a base de alubias en el salón parroquial.
    A continuación seguirá el concierto.
  9. Recuerden que el jueves empieza la catequesis para niños y niñas de ambos sexos.
  10. Tema de la catequesis de hoy: ‘Jesús camina sobre las aguas’
    Catequesis de mañana: ‘En búsqueda de Jesús’
  11. El coro de los mayores de sesenta años se suspenderá durante todo el verano, con agradecimiento por parte de toda la parroquia.
  12. Recuerden en la oración a todos aquellos que están cansados y desesperados de nuestra parroquia.
  13. El torneo de basket de las parroquias continúa con el partido del próximo miércoles por la tarde. ¡Vengan a aplaudirnos. Trataremos de derrotar a Cristo Rey!
  14. El precio para participar en el cursillo sobre ‘Oración y ayuno’ incluye también las comidas.
  15. El mes de noviembre terminará con un responso cantado por todos los difuntos de la parroquia.

Esperamos que os haya gustado. No cerramos la entrada sin aclarar que, aunque esta lista circula como imagen por Internet desde hace mucho tiempo, el esfuerzo de transcribirla a texto ha sido de este bloq que enlazamos a continuación: http://chistesconbuenhumor.com/anuncios-comunicados-parroquiales-veridicos/

viernes, 22 de julio de 2011

Banear...

A ver si consigo ser un poco más serio con esta página e intento ser más regular en las entradas, de momento hoy toca un palabro muy difundido en Internet: banear.

No es que sea algo muy salvaje, creo que surge por pura economía del lenguaje y no deja de ser una derivación con un sufijo, pero como siempre existen alternativas en castellano que significan lo mismo y son correctas.

Banear: Se llama ban a una restricción; ya sea total, parcial, temporal o permanente, de un usuario dentro de un sistema informático. Al igual que muchos otros términos de la jerga informática, ban proviene del inglés y significa "prohibición".

Alternativas (todas ellas Verbos Transitivos): 

Bloquear1: Interceptar, obstruir, cerrar el paso.
Expulsar3: Echar a una persona de un lugar.
Exiliar1: Expulsar a alguien de un territorio.
Proscribir2: Excluir o prohibir una costumbre o el uso de algo.
Restringir1: Ceñir, circunscribir, reducir a menores límites.


La verdad es que algunas suenan muy rebuscadas, e incluso pedantes, pero creo que queda mucho mejor decir algo como: "Hay que bloquear a ese usuario" o "Hay que expulsar a ese usuario" en lugar de "banear".

viernes, 8 de julio de 2011

Sugerimiento

El otro día paseando por la madrileña calle de Sagasta me llamó la atención el cartel del menú de una cadena catalana de restaurantes de bufé en el que se podía leer el palabro que aquí traemos:

Sugerimiento: Traducción incorrecta de sugerencia en catalán: suggeriment.

Alternativa:
sugerencia1(nombre femenino) Insinuación, inspiración, idea que se sugiere.

viernes, 8 de abril de 2011

Guachear...

El entorno laboral moderno es un caldo de cultivo para los palabros, esos pequeños seres infames que salen de lo más remoto nuestra boca para hacerse un hueco permanente en las conversaciones de la hora del café. No obstante, no debemos menospreciar su elevada capacidad de contagio, una única locución afortunada puede generar un nuevo vocablo que, de inmediato logra una aceptación global, una historia y larga tradición que se remonta a épocas previas a la existencia del correo electrónico, y en cuya defensa saldrán los más aguerridos caballeros y damas, cuya existencia no conciben sin la alegría y elegancia que les provee el uso de un lenguaje que requiere el abuso del contexto y una serie de suposiciones por parte de su interlocutor, entregando a cambio un aura de elevado nivel cultural. Sin embargo, bajo capa de sofisticación acaece aquí una perversión del lenguaje y, por tanto una falta a la gramática, el buen gusto y a la institución que limpia, fija y da esplendor a través del cuidado de la herramienta más básica de la comunicación humana: el lenguaje.

El motivo de esta verbosa entrada no es otro que traer a colación un nuevo palabro de reciente aparición en nuestro entorno laboral moderno... e inmediato. Este término es: guachear. Su origen, por lo que he podido investigar está relacionado con Costa Rica, y concretamente, su origen "lingüístico" no es otro que el verbo inglés: to watch.

Guachear: Echar un vistazo a algo. Semitraducción de watch.

Alternativa/s:
Revisar2: Verbo transitivo. Ver con atención y cuidado

miércoles, 6 de abril de 2011

Populado...

Hola,

Ayer durante una en reunión informal en un estudio de mercado, uno de los asistentes soltó sin inmutarse un palabro digno de alabanza: "populado". La construcción de la frase fue algo así: "Se podría elaborar una lista de las X más populadas y ponerla en Y". Quiero pensar que fue un lapsus mental y quería decir populares pero su convicción me ha llevado a añadirla a esta bitácora para su análisis, eso y que en entornos informáticos se utiliza el mismo palabro como sinónimo de poblar. Creo que es una traducción literal del verbo inglés populate.

Populado: Adjetivo. Sinónimo incorrecto de popular.
Popular: Verbo transitivo. Sinónimo incorrecto de poblar.

Alternativas:

Poblar3 Verbo Transitivo. Ocupar un sitio con animales o cosas. Poblar una colmena, un monte.

miércoles, 23 de marzo de 2011

"Morning-singer de three to the quarter"

Ilustración de Forges


Juan Gómez Pérez, consultor de "Prais Guaterjáus an Cúper"(P.G.A.C.), fue
detenido ayer en las oficinas de esta empresa por «desafiar a los
directivos, al utilizar en repetidas ocasiones un correctísimo español en
su labor profesional», según consta en la denuncia presentada en la
comisaría madrileña de la calle de la Luna.

El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de
terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron en abril,
cuando Gómez Pérez llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de producto
en su tarjeta de visita, en lugar del 'Product Manager' que aparecía en las
de sus compañeros.

«Desde el primer día nos extrañó su actitud», comentó Francisco de Borja
Acebo-Guindaleda y Álvarez de Las Asturias , Account Manager (director de
cuentas) de PGAC, pero nunca creímos que fuera a reaccionar con la
violencia verbal con que se despachó después».

Un mes más tarde, durante la presentación del catálogo comercial, Gómez
Pérez proyectó sobre una pantalla varias láminas que mostraban rótulos
escritos en un perfecto castellano, mientras comentaba en voz alta los
gráficos y cifras de la empresa en un discurso totalmente desprovisto de
anglicismos.

Ante los ojos de sus compañeros -«horrorizados», según su propio
testimonio- desfilaron varias decenas de frases escritas en la lengua de
Cervantes sin que el consultor mostrara ningún pudor o vergüenza por lo que
estaba haciendo. «El catálogo de la empresa había sido traducido y, por lo
tanto, manipulado», aseguró el Managing Director (director general), Juan
Jacobo O´Callaghan García-Carrizosa de Fontejudo: «Este sujeto había
sustituido todos los 'markets', 'targets', 'inputs', 'slides' y
'sponsors'... por mercados, objetivos, entradas, diapositivas y
patrocinadores y otros varios que fueron apareciendo.

«El resultado fue que no entendíamos nada de la presentación, provocando el
desconcierto general». Además, y según consta en la denuncia, el detenido
habría cambiado las palabras 'outsourcing', 'finances' y 'transactions' por
subcontratas, finanzas y transacciones. «Y se había quedado tan ancho;
hasta ahí podríamos llegar», comentó indignado el responsable de PGC.

Gómez Pérez no pudo terminar su presentación, pues fue reducido por dos
compañeros de la empresa -el Phone&Door Manager (recepcionista) y el
Security Surveillance Officer (vigilante jurado)- y maniatado hasta la
llegada de la policía municipal, que puso al consultor a disposición
judicial. «Lo ha hecho para provocar»,
comentaba ayer Ramón María Antúnez de Biedma y Fernández-Malvarrosa,
consultor de PGC, refiriéndose a la actitud de Gómez Pérez.

« ¿Quién se cree que es?, ¿un Vicepresident (subdirector)? No se puede ser
tan hortera.», concluyó el Manager's Ball (pelota del director). Debe
tratarse de un morning-singer de three to the quarter.

lunes, 21 de marzo de 2011

Encriptar...

Hola de nuevo,

Por si alguno no se lo imaginaba los que escriben este blog son en su mayoría informáticos de profesión de forma que no podemos dejar de recoger esa maravilla de anglicismos y mezclas que generamos los informáticos como grandes destructores del lenguaje. Aquí traemos una clásica palabra de Internet:

Encriptar
Sinónimo incorrecto de Cifrar.

Alternativa/s:
- Cifrar1: Transcribir en guarismos, letras o símbolos, de acuerdo con una clave, un mensaje cuyo contenido se quiere ocultar.
- Codificar2:  Transformar mediante las reglas de un código la formulación de un mensaje.

El origen de esta palabra es una traducción literal de la palabra inglesa: encrypt, que se traduce bien por codificar o cifrar. Durante la carrera teníamos un profesor que se dedicaba a bromear respondiendo a los alumnos sobre si iban a meter en una cripta las contraseñas.

jueves, 17 de marzo de 2011

Brickear o Brikear

Aquí viene nuestro primer palabro...

Brickeada:
Dícese de una videoconsola que se ha quedado bloqueada en un proceso de cambio de su sistema operativo interno. Generalmente este fallo se produce al intentar volver a versiones anteriores del mismo con el fin de instalar juegos descargados de internet.

Brickear:
Accción de bloquear una videoconsola en el proceso anteriormente mencionado.
Fuente:
http://psp.scenebeta.com/tutorial/definiciones-del-mundo-psp

Alternativa/s:
Bloquear2 2. tr. Impedir el funcionamiento normal de algo

martes, 15 de marzo de 2011

Bitácora

Queridos lectores, hoy empezaremos por la palabra "bitácora", que ha sido recientemente utilizada en este blog en su mensaje de bienvenida.

Lo que tengo que decir acerca de "bitácora", es que es un palabro que sólo se puede utilizar si estás enseñando Bases de Datos, o eres un capitán de la Flota Estelar (o en su defecto, de un barco pirata).

Espero que mi querido compañero les presente las oportunas disculpas por utilizar anacronismos verborreicos de esta índole con el solo propósito de dificultar la comunicación con su interlocutor. A no ser que convierta este blog en una especie de lección online sobre Bases de Datos, Dios no lo quiera.

Bienvenido a bonito palabro

Bienvenido a nuestra bitácora.

Esta página que busca "traducir" y proponer alternativas a los "bonitos palabros" que se usan hoy en día, desde los anglicismos hasta los préstamos4, pasando por las traducciones literales y, por supuesto las invenciones.

Es una página abierta a vuestras sugerencias.